四十路日本語教師の英語と韓国語!

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

PageTop

【英】A,E,I,O,That means you!

キヨシローのことを思い出しては涙してしまうんですが、
あんまりファンがジメジメしてるのは、彼もうれしくないだろうから
ひたりすぎずにいこうと思っています。

--

ネイティブの方とおしゃべりする機会がありました。

そこで、かねてより疑問だった、映画「モンスターズ・インク」のセリフについて聞きました。

まずは、"Googley Bear"(グーグリー・ベア)(関連記事はこちら)。

日本語では、「ギョロ目ちゃん」でしたが、"Googley Bear"は、「目」とは関係なく、
「すごくすごく抱きしめたい私のくまちゃん(ダーリン)」ってな意味だそうです。
"Bear"は"Teddy Bear"などと、やっぱり「抱きしめた~いかわいい子」風に使うようです。
"Googley"は、"many, many"という感じの意味(深い意味はない)そうです。

そしてもう1つ。

映画の最後はミュージカル調で、歌で終わるんですが、
最後に言っているのが、

"A,E,I,O, That means you, yeah!"

です。

最初聞いた時は、「なんのこっちゃ?!」と思いましたが、
紙に書いてみて、よく見たら、「あ、母音が並んでる~」と気づきました。

A,E,I,O,…と来たら、次にくるのは"U"(you)というわけです。
ここまではなんとなくわかりました。

聞きたかったのは、

"A,E,I,O,U"という母音の順番(こういう順番で覚えるの?)と、
これはネイティブだったら子どもでも聞いてすぐわかるものなのか?

ということです。

仮に日本語だったら、

♪あ、い、う、え、次は"お"だ~!

という歌だったら、子どもでも分かりますよね。
そんな感じで、英語圏の子どもだったらわかるんだろうか?ということを確認したかったんです。

答えは、(当然ですが)Yesでした。

小さい子どもに繰り返し、"A,E,I,O,U"って言って教えるらしいです。
なので、それが頭にすっかり定着している子供たちにとって、
"A,E,I,O,…"と来たら、すぐ次に頭に浮かぶのは"U"なんですね。

そういう背景があるとはっきりわかって、スッキリしました~♪
こういう、ちょっとしたことですが、辞書やネットで調べてもよくわかないことは
直接聞ければあっちゅーまに解決しちゃうんですね。
またこんな機会があるといいな。

あ、ちなみに、日本語バージョンはこの歌の部分、

♪かわいいギョロ目。それはキミ。イエー!

なんですよ。
日本語訳も大変だなぁと思いました。



↓クリックしていただけると励みになります~!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ人気ブログランキング


スポンサーサイト

PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する
 

ゆじゃ丸さん、どんなGWお過ごしですか?
きよしろうさん、びっくりしました。早すぎます。
ゆじゃ丸さん、ファンでしたか。悲しいですね。

モンスターズ・インクの最後の歌、記憶にないです。
"A,E,I,O, That means you, yeah!"
日本語の訳、苦労がしのばれる~!

Nemo | URL | 2009年05月06日(Wed)16:35 [EDIT]


>>Nemoさん

GWは、地味~に家で仕事してましたよ。
英語の勉強はほとんどできず(汗)。
今月TOEICですよね。ま・まずい。
Nemoさんはちゃんとやってるからえらいわ~。

キヨシローは、何度かライブも行った事あって、
大好きでした。なのでショック!

モンスターズ・インクの日本語訳、大変だったと思います。
直訳じゃ通じないし、雰囲気を損なわない言葉の選択。。。その辺のメイキング映像も見てみたいもんですね。

ゆじゃ丸 | URL | 2009年05月07日(Thu)08:18 [EDIT]


管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

| | 2009年05月08日(Fri)18:05 [EDIT]


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。